Luke 24:11

Stephanus(i) 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
Tregelles(i) 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Nestle(i) 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
f35(i) 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταιv
Vulgate(i) 11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
WestSaxon990(i) 11 & þas word wæron geþuhte beforan him swa woffunng & hig ne ge-lyfdon him;
WestSaxon1175(i) 11 & þas word wæren ge-þuhte be-foren heom swa woffung & hyo ne ge-lefden heom.
Wycliffe(i) 11 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
Tyndale(i) 11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
Coverdale(i) 11 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not.
MSTC(i) 11 and their words seemed unto them feigned things, neither believed they them.
Matthew(i) 11 & their wordes semed vnto them fained thinges, neyther beleued they them.
Great(i) 11 And theyr wordes semed vnto them fayned thynges, nether beleued they them.
Geneva(i) 11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
Bishops(i) 11 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them
DouayRheims(i) 11 And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.
KJV(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJV_Cambridge(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mace(i) 11 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them.
Whiston(i) 11 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not.
Wesley(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Worsley(i) 11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
Haweis(i) 11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
Thomson(i) 11 But their words appeared to them like an idle tale, and they did not believe them.
Webster(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Living_Oracles(i) 11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
Etheridge(i) 11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
Murdock(i) 11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
Sawyer(i) 11 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not.
Diaglott(i) 11 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them.
ABU(i) 11 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not.
Anderson(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Noyes(i) 11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
YLT(i) 11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
JuliaSmith(i) 11 And their words appeared before them as idle talk, and they believed them not.
Darby(i) 11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
ERV(i) 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
ASV(i) 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And these words appeared in their sight as idle talk, and they disbelieved them.
Rotherham(i) 11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
Godbey(i) 11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
WNT(i) 11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
Worrell(i) 11 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them.
Moffatt(i) 11 But this story of the women seemed in their opinion to be nonsense; they would not believe them.
Goodspeed(i) 11 But the story seemed to them to be nonsense and they would not believe them.
Riverside(i) 11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women.
MNT(i) 11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
Lamsa(i) 11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.
CLV(i) 11 And these declarations appear in their sight as if nonsense, and they disbelieved them."
Williams(i) 11 But the report seemed to them to be nonsense, and so they continued to disbelieve the women.
BBE(i) 11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
MKJV(i) 11 And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them.
LITV(i) 11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
ECB(i) 11 and their rhema manifests in their sight as gab; and they distrust them.
AUV(i) 11 But these words seemed as nonsense to the apostles, and they refused to believe the women. {{Some ancient authorities do not include verse
ACV(i) 11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Common(i) 11 But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
WEB(i) 11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
NHEB(i) 11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
AKJV(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJC(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJ2000(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
UKJV(i) 11 And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
RKJNT(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
RYLT(i) 11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
EJ2000(i) 11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
CAB(i) 11 And their words seemed like nonsense before them, and they disbelieved them.
WPNT(i) 11 But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
JMNT(i) 11 and yet these gush-effects (or: sayings; declarations) seemed (or: appeared) in their sight to be as if nonsense (or: wild talk; hysteria; or: a frivolous tale), and they continued putting no trust in them (i.e., the women; or: they were still not believing them; they were remaining without confidence in [the women]).
NSB(i) 11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them.
ISV(i) 11 But what they said seemed nonsense to them, so they did not believe them.
LEB(i) 11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
BGB(i) 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
BIB(i) 11 καὶ (And) ἐφάνησαν (appeared) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (like) λῆρος (folly) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (of them), καὶ (and) ἠπίστουν (they did not believe) αὐταῖς (them).
BLB(i) 11 And their words appeared before them like folly, and they did not believe them.
BSB(i) 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
MSB(i) 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
MLV(i) 11 And their declarations appeared like nonsense in their sight, and they were disbelieving them.
VIN(i) 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Luther1545(i) 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
Luther1912(i) 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
ELB1871(i) 11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
ELB1905(i) 11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
DSV(i) 11 En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
DarbyFR(i) 11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Martin(i) 11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
Segond(i) 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
SE(i) 11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
ReinaValera(i) 11 Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
JBS(i) 11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Albanian(i) 11 Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
RST(i) 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Peshitta(i) 11 ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
Amharic(i) 11 ይህም ቃል ቅዠት መስሎ ታያቸውና አላመኑአቸውም።
Armenian(i) 11 Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց:
ArmenianEastern(i) 11 Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց:
Breton(i) 11 Met e kemerent ar pezh a lavarent dezho evel ur sorc'henn.
Basque(i) 11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
Bulgarian(i) 11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Croatian(i) 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
BKR(i) 11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Danish(i) 11 Og deres Ord syntes for dem som en løs tale, og de troede dem ikke.
CUV(i) 11 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
CUVS(i) 11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
Esperanto(i) 11 Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
Estonian(i) 11 Ent need kõned olid nende meelest nagu tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
Finnish(i) 11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.
FinnishPR(i) 11 Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
Georgian(i) 11 და უჩნდეს სიტყუანი მათნი, ვითარცა სიჩქურისანი, მათ წინაშე და არა ჰრწმენა მათი.
Haitian(i) 11 Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.
Hungarian(i) 11 De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.
Indonesian(i) 11 Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu.
Italian(i) 11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
Japanese(i) 11 使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
Kabyle(i) 11 Lameɛna ayen i sen-ḥkant iban asen-d am tmacahuț, ur tent-uminen ara.
Korean(i) 11 사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
Latvian(i) 11 Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja.
Lithuanian(i) 11 Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.
PBG(i) 11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Portuguese(i) 11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
ManxGaelic(i) 11 As ghow ad y ghlare oc myr skeeal branlaadee, a cha dug ad geill daue.
Norwegian(i) 11 og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
Romanian(i) 11 Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
Ukrainian(i) 11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
UkrainianNT(i) 11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
SBL Greek NT Apparatus

11 ταῦτα WH Treg NIV ] αὐτῶν RP